您的位置 : 首页 > 小西墙 > 灵异小说 > 华娱之我的导演生涯

华娱之我的导演生涯第227章 我不是针对谁

台下一帮大导演们也都在思考这个问题。

无根浮萍?土壤鲜花?民族文化艺术电影? 而台下的宁皓陆洋和申奥则是都只有一句话。

“老大牛逼” “老大牛逼” “老大牛逼” 邢娜娜看着旁边这三个那是真无语啊“老大牛逼……” 唐汝成停顿了一会又再度开口道:《卧虎藏龙》这片子虽然成功拿回来了一座奥斯卡最佳外语片但是也带来了一个极坏的后果。

他让中国的大导演都在寻找他成功的秘诀。

这成功的秘诀被认为是东西方文化的融合。

张艺谋导演的《英雄》实话实说真的是很过瘾。

那大西北孕育的雄浑气势真的让我看到了书中的气吞万里如虎。

那如写意山水的中式美学那是我看遍中外电影都再没找到过的镜头。

但是单薄的西方反战内核让整部电影出现瑕疵。

《英雄》那是我们这些中国导演最接近正确道路的一次。

而后是《无极》…… 唐汝成神色复杂的看着陈凯哥这部电影他真的是不想说却又绕不开。

陈凯哥身子都绷紧了这是他不允许被人提到的伤口。

而台上站着的是刚刚登顶神坛的中国第二位金棕榈导演。

陈虹也脸色僵硬只能握住陈凯哥的手。

“没事等这部《梅兰芳》上映就再也不会有人提《无极》了。

”陈凯哥拍了拍陈虹的手咬牙说道。

他也想听一听中国第二位金棕榈导演要怎么评价他的作品。

其实《无极》产生的影响极其深远《英雄》让全世界开始关注起了中国电影。

老谋子只用镜头和美学征服了全世界。

而《无极》崩的让中式大片再难出国半步。

中式大片的海外版权费价格一落千丈。

也让东南亚不再迷信什么中式大片。

但是陈凯哥还真不是走错了路。

唐汝成纠结了一下还是开口道“《无极》甚至没有用什么中式外皮西方内核。

陈凯哥导演妄图汇东西文化于一炉自己再造内核。

呵呵凯哥导演。

你若能成那你先得去龙场悟道。

《无极》的镜头画面美学我无可指摘。

若论术陈凯哥导演也已经做到了极致只是心太大了。

最后用了这么多的精力也只是说了宿命两个字。

所谓宿命我中华文化挂在嘴上过但是从未信过。

否则你我不该坐在这。

这新中国摆在你我面前就是在告诉你我我们这个国家这个民族从未信过宿命。

” 台下的陈凯哥也是失魂落魄的坐在椅子上怀疑人生。

他的《无极》被恶搞他只是生气。

但是现在真的有人击碎了他的自信。

按照这套理论来说好像真的没错。

我们若是真信宿命那新中国不该存在。

难道真的是电影的内核违背了民族文化所以才导致了失败?陈凯哥的脑子里一片乱麻。

说到这冯裤子脸色难看了这特么奔他来了。

果不其然唐汝成看着第三排的冯小岗:再然后当然就是东方的哈姆雷特《夜宴》啦。

唐汝成说道夜宴却是开始了哈哈大笑笑的不能自已:冯导自己的成功就是因为一直迎合本土文化才成功的。

这样的导演竟然去拍什么东方的《哈姆雷特》。

冯导这些莎士比亚泰戈尔这些西方的大文豪艺术家。

若你不要个好翻译那平铺直叙翻译的诗文甚至不如小品台词来的有深度。

这翻拍《哈姆雷特》也不能怪你还是吃了翻译的亏啊。

那些西方大师的诗文不是说写诗的是大师不过是翻译的文采斐然罢了。

唐汝成说到这没有再管冯小岗而是开起了玩笑“说到这大家都是电影人我不妨给大家介绍一下我们看过的很多佳片若是不本土化翻译那是什么名字吧。

” “《倩女幽魂》这么美的名字台译过去叫《把妹把到鬼》。

” 台下听到这个名字真是哄堂大笑唐汝成也是捧着肚子跟大家说道“这只是国语片翻译国语你们也能感觉到差距。

那外语片呢?” 然后唐汝成深深吸了口气强忍着笑意才开始接着一一列举: 《魂断蓝桥》这么美的电影名字英文直译只是叫《滑铁卢桥》。

魂断是翻译为了凸显凄美的感情色彩而蓝桥则是中国尾生抱柱的典故。

《闪灵》的名字既是意译也是音译英文单词的翻译应该是《闪亮》。

我给诺兰写的《盗梦空间》也是中文翻译的名字英语原意不过叫《起初》或者叫《开端》 《爱在黎明破晓前》这么美的名字直译也不过是《日出之前》。

《西西里的美丽传说》也是中文翻译国外的名字不过直接叫《玛莲娜》 《这个杀手不太冷》其实电影原名叫《里昂》 唐汝成笑意满满的看着台下哄堂大笑的学生们:能感受到我们民族文化的魅力了吗? 电影这项技术起源于西方。

但是要说文化说艺术…… 这章没有结束请点击下一页继续阅读!。

本文地址华娱之我的导演生涯第227章 我不是针对谁来源 http://www.xiaoxiqiang.cc